Фруктово-овощные фразеологизмы в польском языке

Фруктово-овощные фразеологизмы в польском языке

В эту жаркую летнюю пору наш преподаватель польского языка Моздыган Екатерина поделится с вами своими знаниями о польских пословицах и поговорках. Давайте найдем сходства и отличия вместе!

А вы знаете, что сейчас в театрах огуречный сезон, а многие поляки проводят каникулы под грушей? Разберемся с фруктово-овощными устойчивыми выражениями в польском языке!

Самый вкусное время года – это, безусловно, лето! Именно поэтому тема сегодняшней статьи такая аппетитная и сочная. Наверное, в каждом языке есть идиомы с названиями фруктов и овощей. В польском языке многие выражения эквивалентны русским - Niedaleko pada jabłko od jabłoni ("Недалеко яблоко от яблони падает"), Czerwony jak burak ("Красный, как свекла"), Jabłko niezgody ("Яблоко раздора"), Jak grzyby po deszczu ("Как грибы после дождя"), поскольку они либо являются общеславянскими, либо имеют общее происхождение, как, допустим, Библия. Но в польском языке очень много других интересных, и, на первый взгляд, непонятных выражений.


- figa z makiem z pasternakiem (фига с маком-пастернаком) – и в России дети используют эту дразнилку вместе с популярным жестом, демонстрирующим наше нежелание что либо давать или делать. Однако слово figa обозначает инжир, а pasternak – это не только фамилия писателя, но и название овоща, популярного у славян. Между прочим, в Польше мода на пастернак вернулась, благодаря его полезным свойствам, и сейчас он частый гость на польском столе.

- groch z kapustą (горох с капустой) – не знаю, пробовали ли вы такое сочетание продуктов, но оно стало синонимом неразберихи, хаоса, «каши» в голове. И горох и капуста фигурируют еще и в других выражениях: głowa kapuściana (капустная голова) – это отнюдь не комплимент, обозначает глупого, недальновидного человека. Rzucać grochem o ścianę (бросать горох о стену) – безуспешно кого-то в чем-то убеждать.


Популярным фруктом является груша:

- Ni z gruszki, ni z pietruszki (ни с грушки – ни с петрушки) - так мы говорим о чем-то, что случилось нежданно-негаданно, откуда ни возьмись. Поляки очень любят такие забавные рифмы в речи (dobranoc-pchły na noc, fajnie – jak w kombajnie), они не несут в себе какого-то глубокого смыслы, зато легко запоминаются.

- obiecywać gruszki na wierzbie (обещать груши на вербе) – это обещать что-то нереальное, что невозможно исполнить. И еще один фразеологизм с грушами – это "nie zasypiać gruszek w popiele" (не проспать груши в пепле) – иными словами - держать руку на пульсе, не "проворонить" какое-то важное дело. Когда-то в горячем пепле, который оставался после выпечки хлеба, сушили груши. Если же кто-то невнимательно следил за этим процессом, мог заснуть, то груши могли сгореть и весь труд шел насмарку.


- Skrobać marchewkę (чистить морковку). Если вы идете впереди своего друга, а он то и дело, наступает вам на пятки, то мы можем использовать это выражение.

- Если вы романтичны, не можете сосредоточиться на уроке на словах преподавателя, витаете в облаках, то фраза «marzyć o niebieskich migdałach» о вас. Вы, очевидно, мечтаете о небесном миндале. Она означает «думать о чем-то неземном, нереальном». Когда-то слово «migdał» имело еще и значение чего-то драгоценного, необычного.


Существуют выражения и «ягодные»:

- wpaść jak śliwka w kompot – аналог нашего выражения «попасть в переплет, ловушку, трудную ситуацию».

- wpuścić w maliny – специально ввести кого-то в заблуждение.

- cud-miód malina – что-то невообразимо красивое, редкое, ценное.

- wisienka na torcie – как и в русском языке, вишенка на торте означает что-то, что делает картину завершенной, идеальной. 

Закончим мы выражениями, которые сейчас актуальны больше всего: „sezon ogórkowy” – так называется летний период отпусков и гастролей в театрах, на телевидении, в кино, а также политической жизни. Не происходит ничего интересного, все на каникулах, премьеры в культурной жизни нас ждут уже осенью.

- „wakacje pod gruszą ” – это каникулы на даче, у родственников в деревне либо, набирающий популярность, отдых в агротуристических хозяйствах – то есть не под пальмой, а на родных просторах, экономный, душевный и знакомый с детства.


Запасайтесь витаминами на зиму, радуйтесь лету и не забывайте про изучение иностранных языков на пляже, в гамаке или на солнечной поляне!



← Назад к списку