Польский язык: от первой столицы до хайлайтера

Польский язык: от первой столицы до хайлайтера

Рубрика «О польском, Польше и поляках»: полезная и актуальная информация для изучающих или планирующих начать изучение польского языка, путешествующих, интересующихся культурой соседней страны. 

Польский анекдот:

Семейная пара пара идет по улице и встречает иностранца, который их останавливает и спрашивает: Do you speak English? В ответ он получает от мужчины отрицательное мотание головой. Sprechen Sie Deutsch? – делает вторую попытку иностранец и снова неудачно, так же как следующий вопрос: Parlez-vous français? не находит ответа. Расстроенный полиглот уходит, а поляк говорит жене: «Видишь, и зачем учить столько языков? Этот парень знал три, а все равно договориться не получилось».

 

Конечно, сейчас уже многие поляки, особенно младшего поколения, владеют на хорошем уровне английским, а в кафе, магазинах, отелях крупных или приграничных городов часто можно изъясниться по-русски, да и язык жестов всегда будет верным способом коммуникации. Тем не менее, намного увереннее каждый из нас себя почувствует, оказавшись в соседней стране и зная культурный и языковой код народа, весьма близкого нам ментально, но отличий от которого все же больше, чем сходств.

Этой публикацией мы начинаем новую рубрику «о польском, Польше и поляках», в которой будет появляться полезная и интересная информация для изучающих или планирующих начать изучение польского языка, путешествующих, а также для всех, кто интересуется культурой соседней страны.

Сравнивать славянские языки -  все равно что сравнивать пельмени, сдобную булочку, хлебный квас и блины: вроде бы, все сделано с добавлением муки, но вкус кардинально разный

Согласно старинной легенде три брата Лех, Чех и Рус однажды пошли вместе на охоту и разошлись каждый в свою сторону: Рус отправился на Восток, Чех – на юг, а Лех – на север, где на фоне алого заката увидел огромного белого орла с распростертыми крыльями, охраняющего свое гнездо. Это место Лех выбрал столицей своего государства, (город Гнезно существует по сей день, расположен недалеко от Познани в Великопольском воеводстве), а на гербе Польши и сейчас изображен белый орел в золотой короне). Конечно, сегодня поляки, русские, чехи, украинцы, белорусы и другие славянские народы имеют в своих языках общие корни, многие слова понятны без перевода, но все же на протяжении веков их пути сильно разошлись. Это как сравнить пельмени, сдобную булочку, хлебный квас и блины – вроде бы, все сделано с добавлением муки, но вкус кардинально разный.

Не всегда стоит уповать на свою интуицию: обычно первый шок туристов в Польше – это вывески sklep (магазин) или salon urody (салон красоты). Попробуйте угадать, что означают польские слова dynia, kawior, pierogi, jagoda. Гурманы знают, что это тыква, икра, вареники и черника.

Англицизмы, американизмы и германизмы в польском языке
Любой язык подобен живому организму, он меняется под влиянием времени и исторических процессов, вбирает в себя лексику других языков. Если вы до польского изучали английский, то огромное количество слов будет уже знакомо: weekend, lajk, kontynuować (contininue - продолжать), spędzać (spend – проводить, например, время). Из немецкого поляки взяли также многое: dach (das Dach - крыша), spacerować (spazieren gehen - гулять), durszlak (der Durschlag - решето), szlafrok (der Schlafrock - халат), warsztat (die Werkstatt – мастерская). Во французском и итальянском тоже найдутся знакомые корни: fryzjer, walizka, taboret, pałac, seler. Здесь есть и обратный положительный эффект – изучать новые языки после польского будет только легче.

Так же, как и в русском языке, сейчас появилось много заимствований, которые принесла глобализация и неотъемлемая часть нашей жизни – интернет. Гаджеты, косметика, одежда, да даже продукты питания перестают быть уникальными и различаться локально: laptop, hejter, hajlajter, t-shirt, qinoa. Зачастую у этих слов есть и польский аналог, но они активно вытесняются англицизмами. Именно поэтому на занятиях мы используем самые современные учебные пособия, работаем с аутентичными материалами (журналы, рекламные буклеты), смотрим и слушаем то, что сейчас актуально в Польше – одним словом, идем в ногу со временем.

Изучая иностранный язык, мы примеряем на себя новую культуру, расширяем свое мировоззрение и становимся богаче еще на одну жизнь, ведь язык – это не свод правил, падежные окончания и заучивание столбиков слов – это всегда ключ к новым возможностям – знакомствам, городам, образованию или карьерному росту.



← Назад к списку